Expression désignant les compétences
supérieures de réflexion que beaucoup de réformes de l’enseignement prétendent
atteindre. Le but est de produire des élèves qui peuvent penser et lire de
manière critique, qui peuvent trouver de l’information, qui maîtrisent des
stratégies de métacognition et qui savent comment résoudre des problèmes. De
tels élèves, assure-t-on, seront bien mieux préparés à faire face aux défis du xxie siècle que ceux qui
possèdent simplement beaucoup de connaissances traditionnelles, vite dépassées,
apprises par cœur.
Derrière ce contraste entre les compétences d’ordre
supérieur et l’information de bas niveau, se trouve la conception utilitariste
et formaliste de l’éducation qui a été réfutée par le courant principal de la
psychologie cognitive. Si, en fait, l’apprentissage de compétences d’ordre
supérieur avait vraiment suffi à produire des penseurs critiques préparés aux
défis du xxie siècle,
nous et nos élèves aurions vraiment de la chance et nous pourrions renoncer à travailler durement pour l'acquisition du savoir factuel et des
compétences en lecture, écriture et en mathématiques.
Étant
donné que malheureusement cette conception utilitariste est incorrecte, la
perspective d’avenir pour l’efficacité de telles « réformes » est
faible.
Les compétences d’ordre supérieur sont liées invariablement et
nécessairement à une grande quantité d’information pertinente et spécifique à
un domaine. Il n’y a donc pas moyen d’acquérir les compétences sans acquérir le
savoir qui y est associé. C’est un pur préjugé que d’affirmer que les
stratégies associées à l’utilisation d’information spécifique à un domaine sont
d’un ordre supérieur au savoir lui-même. Ce fait a conduit certains
scientifiques cognitifs à utiliser le terme plus neutre de « stratégies
associées » plutôt que « compétences d’ordre supérieur ».
(article original : "higher-order skills")
Conception formaliste-utilitaire de l’enseignement
|
Développementalisme romantique
Enseigner à l’enfant et non enseigner la matière.
Enseigner à l'enfant dans sa globalité Enseigner en classe entière |
|
Antipathie au contenu
disciplinaire
|
Antipathie envers la notation et le classement
|
|
Pédagogie naturaliste
|
Ce document est la
traduction du Guide critique des termes
et des expressions en éducation qui est en annexe du livre The Schools We Need and Why We
Don't Have Them de E.
D. Hirsch. Texte en anglais : Critical Guide to Educational Terms
and Phrases.
La
traduction française est de Pierre Lariba [lariba@wanadoo.fr].
Un
abrégé de ce texte, écrit par la Texas
Education Consumers Association pour son site Web
se trouve sur le site de l'association
NYC HOLD, Honest Open Logical Decisions on Mathematics
Education Reform.
Publication sur le site de Michel Delord : http://michel.delord.free.fr/hirsch-terminology-fr.pdf |
Pour revenir à l'index des mots, cliquez sur l'image :
Education
Terminology Every Parent
Must Understand
E. D. Hirsch
E. D. Hirsch
Ce document est la
traduction du Guide critique des termes
et des expressions en éducation qui est en annexe du livre The Schools We Need and Why We
Don't Have Them de E.
D. Hirsch. Texte en anglais : Critical Guide to Educational Terms
and Phrases.
La
traduction française est de Pierre Lariba [lariba@wanadoo.fr].
Un
abrégé de ce texte, écrit par la Texas
Education Consumers Association pour son site Web
se trouve sur le site de l'association
NYC H0LD, Honest 0pen Logical Decisions on Mathematics
Education Reform.
Publication de l'ancienne version sur le site de Michel Delord : http://michel.delord.free.fr/hirsch-terminology-fr.pdf ------------------------------------------
This was an excerpt from Hirsch's great book on education :
The Schools We Need
and Why We Don't Have Them.
and Why We Don't Have Them.
Read some extracts (Amazon) :
http://www.amazon.com/Schools-We-Need-Why/dp/0385484577#reader_0385484577
http://www.amazon.com/Schools-We-Need-Why/dp/0385484577#reader_0385484577
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Aidez-moi à améliorer l'article par vos remarques, critiques, suggestions... Merci beaucoup.