11 novembre 2012

Programme culturellement biaisé (Antipoison pédagogique)



Termes courants depuis les années 1980 quand l’orientation européenne et masculine des programmes scolaires fut attaquée. Ces attaques eurent du succès et il se produisit un consensus (avec des degrés variés d’enthousiasme et de réticence dans  différents milieux) selon lequel les programmes de l’école publique américaine devraient comprendre davantage de choses concernant les contributions des femmes et des groupes ethniques exclus. 

   Aujourd’hui (1995), cette vision en est venue à dominer. L’essor de ce consensus sur les programmes est heureux car la fonction de l’école commune est de permettre à tous les citoyens de maîtriser, en plus de leurs cultures d’origine, une culture basée sur l’école qui leur permette de communiquer et de travailler ensemble dans la sphère publique. Le caractère changeant de cette culture scolaire est un sujet continuel de négociation démocratique. Il est vrai que parce que la distance entre la culture du foyer et celle de l’école est grande pour certains élèves, la maîtrise de la culture scolaire est plus difficile pour eux que pour d’autres élèves. 

   Il est sage de prendre en compte ces conditions culturelles en essayant d’évaluer les capacités et les réussites réelles de tels élèves. (v. aussi « tests biaisés culturellement », « différences individuelles » et « capital intellectuel »).


(article original : "culturally-biased curriculum")



Conception formaliste-utilitaire de l’enseignement
Développementalisme romantique
Antipathie au contenu disciplinaire
Antipathie envers la notation et le classement  
Pédagogie naturaliste
Ce document est la traduction du Guide critique des termes et des expressions en éducation qui est en annexe du livre The Schools We Need and Why We Don't Have Them de E. D. Hirsch. Texte en anglais : Critical Guide to Educational Terms and Phrases.
La traduction française est de Pierre Lariba [lariba@wanadoo.fr].
Un abrégé de ce texte, écrit par la Texas Education Consumers Association pour son site Web se trouve sur le site de l'association NYC HOLD, Honest Open Logical Decisions on Mathematics Education Reform.
Publication sur le site de Michel Delord : http://michel.delord.free.fr/hirsch-terminology-fr.pdf


Pour revenir à l'index des mots, cliquez sur l'image :
Antipoison pédagogique
La terminologie scolaire que tout parent doit comprendre
Education Terminology Every Parent Must Understand
E. D. Hirsch
Ce document est la traduction du Guide critique des termes et des expressions en éducation qui est en annexe du livre The Schools We Need and Why We Don't Have Them de E. D. Hirsch. Texte en anglais : Critical Guide to Educational Terms and Phrases.
La traduction française est de Pierre Lariba [lariba@wanadoo.fr].
Un abrégé de ce texte, écrit par la Texas Education Consumers Association pour son site Web se trouve sur le site de l'association NYC H0LD, Honest 0pen Logical Decisions on Mathematics Education Reform.

------------------------------------------ 
 

This was an excerpt from E. D. Hirsch Jr :
The Schools We Need and Why We Don't Have Them.
Enregistrer un commentaire
Follow on Bloglovin
 

Archives (2011 à 2014)

Vous aimerez peut-être :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...