Expression utilisée pour décrire la forme naturaliste d’enseignement
imaginée par W. H. Kilpatrick au début du mouvement d’éducation progressiste en
1918. Son article « La méthode du projet » (1918) a été l’article sur
l’enseignement américain le plus distribué jusqu’à aujourd’hui.
Dans la méthode
du projet, faire classe dans une discipline fut abandonné en faveur de projets
« holistiques » inspirés de la vie qui permettraient aux élèves de
gagner les compétences dont ils ont besoin pour la vie en travaillant en
coopération avec leurs camarades.
Cette méthode se présentait comme une
opposition à l’enseignement traditionnel en disciplines. Elle abolissait le
format cours, récitation, tests, notes et exercices.
La méthode était basée sur
une foi romantique dans la supériorité d’une approche naturelle de l’apprentissage sur une approche
artificielle. Elle prétendait de manière erronée être aussi basée sur les
dernières découvertes en psychologie.
Par la suite les observateurs
découvrirent que la méthode du projet était la moins efficace des méthodes
pédagogiques utilisées dans l’enseignement américain. La méthode devint de plus
en plus critiquée et les termes « méthode du projet » tombèrent en défaveur.
Mais la terminologie a changé au fil des ans et la pratique elle-même demeura
sous différentes formes et différents noms tels que « apprentissage par la découverte », « la main à la pâte », « apprentissage holistique », « apprendre en faisant » et « apprentissage thématique ».
(article original : "project method")
Conception formaliste-utilitaire de l’enseignement
|
Développementalisme romantique
Enseigner à l’enfant et non enseigner la matière.
Enseigner à l'enfant dans sa globalité Enseigner en classe entière |
|
Antipathie au contenu
disciplinaire
|
Antipathie envers la notation et le classement
|
|
Pédagogie naturaliste
|
Ce document est la
traduction du Guide critique des termes
et des expressions en éducation qui est en annexe du livre The Schools We Need and Why We
Don't Have Them de E.
D. Hirsch. Texte en anglais : Critical Guide to Educational Terms
and Phrases.
La
traduction française est de Pierre Lariba [lariba@wanadoo.fr].
Un
abrégé de ce texte, écrit par la Texas
Education Consumers Association pour son site Web
se trouve sur le site de l'association
NYC HOLD, Honest Open Logical Decisions on Mathematics
Education Reform.
Publication sur le site de Michel Delord : http://michel.delord.free.fr/hirsch-terminology-fr.pdf |
Pour revenir à l'index des mots, cliquez sur l'image :
Education
Terminology Every Parent
Must Understand
E. D. Hirsch
E. D. Hirsch
Ce document est la
traduction du Guide critique des termes
et des expressions en éducation qui est en annexe du livre The Schools We Need and Why We
Don't Have Them de E.
D. Hirsch. Texte en anglais : Critical Guide to Educational Terms
and Phrases.
La
traduction française est de Pierre Lariba [lariba@wanadoo.fr].
Un
abrégé de ce texte, écrit par la Texas
Education Consumers Association pour son site Web
se trouve sur le site de l'association
NYC H0LD, Honest 0pen Logical Decisions on Mathematics
Education Reform.
------------------------------------------
This was an excerpt from E. D. Hirsch Jr :
The Schools We Need and Why We Don't Have Them.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Aidez-moi à améliorer l'article par vos remarques, critiques, suggestions... Merci beaucoup.